Three poems by JACQUES REBOTIER (translated by Zachary Schomburg)
La Ceinture
Pourquoi ne pas voir la ceinture pour ce qu'elle est:
un moyen de tenir les pantalons? Le ceinture n'est
nullement un animal de compagnie, non plus qu'un
outil d'aéroportation, sauf complication. C'est
courant. On trouve, en ville, des ceintures petites de
taille, et des grandes. Parfois on mange, plus que de
projet. On trouve les ceintures grandes, ou bien
petites. Jamais les deux en même temps, d'où
l'économie d'embonpoint, et de compagnie. On
trouve les ceintures petites.
Non, la ceinture n'est pas le meilleur compagnon.
The Belt
Why not see the belt for what it is: a way to hold up
pants? The belt is by no means a pet, nor a means of
flight, without complication. This is what’s current. In
town we can find small belts and large belts.
Sometimes we eat more than we should. We find large
belts, or small belts. Never both at the same time,
hence the economy of being overweight, and of
companionship. We find small belts.
No, the belt is not the best companion.
69 The Paris-American
La Cigarette
Elle n'est pas le moindre de ses défauts. Elle
vous emmène là ou le vent l'emporte, volte,
gire, volute. Dès que vous avez passé la
fenêtre, elle fait silence et se replie sur elle. Elle
est bleue. Que lui importe? La cigarette n'a pas
le moindre de ses défauts.
The Cigarette
It is not the least of her faults. She takes you
there where the wind carries, she flips, swirls,
whirls. As soon as you go past the window, she
quiets down and recoils. She is blue. What does
she care? The cigarette is not the least of her
faults.
70 The Paris-American
Elle n'est pas le moindre de ses défauts. Elle
vous emmène là ou le vent l'emporte, volte,
gire, volute. Dès que vous avez passé la
fenêtre, elle fait silence et se replie sur elle. Elle
est bleue. Que lui importe? La cigarette n'a pas
le moindre de ses défauts.
The Cigarette
It is not the least of her faults. She takes you
there where the wind carries, she flips, swirls,
whirls. As soon as you go past the window, she
quiets down and recoils. She is blue. What does
she care? The cigarette is not the least of her
faults.
70 The Paris-American
Le Charnier
Le charnier enterre volontiers ses surplus,
américains ou non. Il convient de les recouvrir
d'une fine couche de détritus, de préférence
ménagers, qui pourrissent mieux. Les corps
alors voyagent en toute sécurité. On peut
même parler d'harmonie.
The Mass Grave
The mass grave buries all its bodies gladly,
American or not. It should be covered with a
thin layer of garbage, preferably domestic, for
better rotting. The bodies can then travel
safely. You could even say harmoniously.
71 The Paris-American
Le charnier enterre volontiers ses surplus,
américains ou non. Il convient de les recouvrir
d'une fine couche de détritus, de préférence
ménagers, qui pourrissent mieux. Les corps
alors voyagent en toute sécurité. On peut
même parler d'harmonie.
The Mass Grave
The mass grave buries all its bodies gladly,
American or not. It should be covered with a
thin layer of garbage, preferably domestic, for
better rotting. The bodies can then travel
safely. You could even say harmoniously.
71 The Paris-American
Jacques Rebotier is a poet, actor, director and composer. He has written over a dozen books of poems. These translations are from his book of poems, Quelques Animaux de Transport et de Compagnie (Harpo &, 2004). He was born in 1950 and is French. More information can be found here: www.rebotier.net/

Zachary Schomburg is the author of The Man Suit (2007), Scary, No Scary (2009), Fjords vol. 1 (2012), and a forthcoming book called The Book of Joshua. He co-edits Octopus Books and co-curates the Bad Blood Reading Series in Portland, OR.