CORAL BRACHO (translated by Forrest Gander)
from It Must Be a Misunderstanding
By means of what song, what bird,
do you go through me like a flame, a thin
fiber?
And this deep placidity,
this silky tenderness, into what cross-section of the cosmos
does it settle now, onto what edge
and propitious nuance, into what relief?
The afternoon trembles
between the leaves, flowers.
The bark of the world
trembles,
and it's a high, floaty sound,
a note barely there: an internal
gesture,
a stroke. Through what unobstructable channel?
By means of what song, what bird,
do you go through me like a flame, a thin
fiber?
And this deep placidity,
this silky tenderness, into what cross-section of the cosmos
does it settle now, onto what edge
and propitious nuance, into what relief?
The afternoon trembles
between the leaves, flowers.
The bark of the world
trembles,
and it's a high, floaty sound,
a note barely there: an internal
gesture,
a stroke. Through what unobstructable channel?
desde Debe ser un malentendido
¿Desde qué canto, de qué pájaro,
me atraviesas como una flama, una fibra
delgadísima?
¿Y esta abismada placidez,
esta blandura suave, en qué perfil del cosmos
se asienta ahora, en qué filo
y matiz fortuito, en qué relieve?
Tiembla la tarde
entre las hojas, las flores.
La corteza del mundo
tiembla,
y es un sonido alto, ligero,
una nota muy tenue: un gesto
interno,
un trazo. ¿Desde qué cauce indetenible?
221 The Paris-American
¿Desde qué canto, de qué pájaro,
me atraviesas como una flama, una fibra
delgadísima?
¿Y esta abismada placidez,
esta blandura suave, en qué perfil del cosmos
se asienta ahora, en qué filo
y matiz fortuito, en qué relieve?
Tiembla la tarde
entre las hojas, las flores.
La corteza del mundo
tiembla,
y es un sonido alto, ligero,
una nota muy tenue: un gesto
interno,
un trazo. ¿Desde qué cauce indetenible?
221 The Paris-American